• شهروند خبرنگار
  • شهروند خبرنگار آرشیو
امروز: -
  • صفحه نخست
  • سیاسی
  • اقتصادی
  • اجتماعی
  • علمی و فرهنگی
  • استانها
  • بین الملل
  • ورزشی
  • عکس
  • فیلم
  • شهروندخبرنگار
  • رویداد
پخش زنده
امروز: -
پخش زنده
نسخه اصلی
کد خبر: ۳۹۸۷۴۰۵
تاریخ انتشار: ۰۸ مهر ۱۴۰۲ - ۰۸:۰۷

روز جهانی ترجمه و مترجمانی که پل میان دو فرهنگ هستند گرامی باد

۳۰ سپتامبر به افتخار "سنت جروم" که انجیل را ترجمه کرد و فصل جدیدی در گسترش علم رقم زد روز جهانی ترجمه نامگذاری شده است.

روز جهانی ترجمه و مترجمانی که پل میان دو فرهنگ هستند گرامی بادبه گزارش سرویس وبگردی خبرگزاری صدا و سیما، اهمیت و ضرورت ترجمه بر هیچ‌کس پوشیده نیست مترجم‌ها، با ابزارشان، مردم جهان را گرد یکدیگر آورده‌اند و مطالب و اطلاعاتی را که پیش‌تر فقط مختص به عده‌ای زبان و فرهنگ خاص بودند به گوش مردم سراسر جهان رسانده‌اند.

 
روز جهانی ترجمه (به انگلیسی: International Translation Day)، برابر با ۳۰ سپتامبر (به شمسی ۸ مهر) است. 
این روز از ۱۹۵۳ (به شمسی ۱۳۳۲) که توسط فدراسیون بین‌المللی ترجمه جشن گرفته می‌شود. 
از سال ۱۹۹۱ (به شمسی ۱۳۷۰) فدراسیون بین‌المللی مترجمان (به فرانسوی: Fédération Internationale des Traducteurs) که به اختصار آن را FIT می‌نامند، این روز را به عنوان یک روز بین‌المللی پیشنهاد کرد تا همبستگی جامعه مترجمان جهان را نشان دهد که پیشبرنده حرفه ترجمه در کشور‌های مختلف خواهد بود.
 این فرصتی است برای تأکید بر اهمیت شغلی که یکی از ممهترین ابزار‌های جهانی شدن به حساب می‌آید.
 
فرقی نمی‌کند مترجم شعری را ترجمه کند یا متنی علمی را به زبان دیگر برگرداند، در هر صورت، پیامی را از گویش‌وران یک زبان به گویش‌وران زبانی دیگر منتقل کرده است. در سراسر جهان، مترجمان بسیاری در جهت ترجمه متون علمی و تخصصی، ادبی و هنری کوشیده‌اند.
هیچ نقطه پایانی برای ترجمه وجود ندارد. هر روز، مترجمان بی‌شماری، در سراسر جهان، در جهت ترجمه متون مختلف می‌کوشند.
روز جهانی ترجمه و مترجم توجه‌ها را به سوی این حرفه ارزشمند جلب می‌کند و فرصتی را فراهم می‌آورد تا مردم سراسر جهان نیز بتوانند از مترجمانی که با ابزار ترجمه سعی بر از میان برداشتن مرز‌ها و گسترش دانش و ادب دارند قدردانی کنند.
روز جهانی ترجمه و مترجمانی که پل میان دو فرهنگ هستند گرامی باد
حرفه ترجمه در عصر مدرن
تغییر و تحول از مشخصه‌های عصر مدرن است. در این جهان، راه‌های برقراری ارتباط و تعامل تغییر کرده است.
در هیچ برهه‌ای از تاریخ، تبادل اطلاعات با این سرعت صورت نگرفته است و جهان نیز از این کوچک‌تر نبوده است، اما با وجود همه پیشرفت‌های صورت‌گرفته در دنیای دیجیتال و تکنولوژی، جهان همواره به ترجمه انسانی و مترجم‌ها نیاز دارد. این دهکده جهانی بدون وجود مترجمان قابل تصور نیست.
بیشتر بخوانید : نئاندرتال ها به چه زبانی صحبت می کردند؟
هنوز ماشین ترجمه‌ای نیامده است که بتواند جایگزین مترجم و ترجمه انسانی شود.
اما در این میان، برخی ایزار‌های مترجم‌یار کار را برای مترجمان آسان‌تر کرده‌اند. 
در واقع، ماهیت شغل مترجمان تغییر نکرده است؛ آن‌ها همواره، رسالت تبادل ایده‌ها در میان فرهنگ‌ها و زبان‌های مختلف را بر عهده دارند و فقط و فقط، ابزار‌هایی برای سهولت کارشان شکل گرفته است.
 
منابع: ویکی پدیا، ترجمه نت
بازدید از صفحه اول
ارسال به دوستان
نسخه چاپی
گزارش خطا
Bookmark and Share
X Share
Telegram Google Plus Linkdin
ایتا سروش
عضویت در خبرنامه
نظر شما
آخرین اخبار
اشتغال پایدار برای جوانان با خودکفایی در معادن مس تخت گنبد سیرجان
تساوی حاصل تلاش دو تیم داماش گیلان و مس سونگون
ضرورت حمایت از واحد‌های تولیدی کوچک و متوسط
شبکه‌های رادیویی متمرکز بر بازنمایی ظرفیت استان‌ها
برگزاری دوره توانمند سازی گروه های جهادی بسیج دانشجویی خوزستان در آبادان
ویزیت رایگان متخصص قلب و عروق در دستک بندر کیاشهر
پانزدهمین یادواره شهید شهریاری در زنجان
کتابسرا؛ خبر‌هایی از دنیای کتاب در استان سمنان
یکی از دو نیروی گارد ملی هدف قرار گرفته آمریکا جان باخت
روزی به پاسداشت مجاهدت های جان برکفان نیروی دریایی
حال خوب گله مرال‌های هیرکانی 
نمایشگاه اقتصاد به توان مردم درکرمان
پشت کردن ایرلندی‌ها در زمان پخش سرود ملی انگلیس
صعود اباذری به یک‌چهارم نهایی کاراته جهان
برگزاری یادواره شهدای جاویدالاثر در روستای هرچگان
پیروزی نمایندگان آذربایجان شرقی در مسابقات والیبال
تجلیل از نخبگان در جشنواره جهادگران علم و فناوری رفسنجان
وزیر جهاد کشاورزی: تعهد کنیم هیچ آب و غذایی هدر نرود
ارتقای جایگاه تبریز در بازار جهانی جواهرات اولویت مدیریت آذربایجان شرقی
شکست ملوانان در برابر پیکان در تهران
  • پربازدیدها
  • پر بحث ترین ها
سهمیه سوخت به خودرو تعلق می‌گیرد، نه مالک
هوای ۱۴ شهر خوزستان در وضعیت بنفش، قرمز و نارنجی آلودگی
رهبر انقلاب: پیغام با واسطه ایران به آمریکا دروغ محض است
رهبر انقلاب امشب با مردم سخن می گویند
فعالیت حضوری مدارس استان کرمان از فردا شنبه ۸ آذر
دور برگشت لیگ برتر کشتی آزاد در گروه B؛ پیروزی بانک شهر مقابل استقلال جویبار
دیدار حساس بانک شهر و استقلال جویبار
اجرای طرح زوج و فرد از درب منازل در روز شنبه
عادی سازی مواد مخدر با چاشنی طنز
گسترش ویروس آنفلوانزا
معوقات سایپا همچنان ادامه دارد
کیفیت هوا در تاکستان و آبیک "ناسالم" ؛ قزوین "قابل‌قبول"  
زبان معیار ۱۴۰۴/۰۹/۰۶
اعمال قانون خودرو‌های آلاینده نیازمند سامانه‌های هوشمند است
۴۸ ساعت طلایی درمان آنفلوآنزا، کلید بهبودی سریع
سهمیه سوخت به خودرو تعلق می‌گیرد، نه مالک  (۲ نظر)
توضیح نهاجا درباره عبور جنگنده میگ ۲۹ از آسمان تهران  (۲ نظر)
پیش‌فروش محصولات سایپا ویژه ۳ گروه از متقاضیان  (۲ نظر)
اجرای طرح زوج و فرد از درب منزل در کرج  (۱ نظر)
دستگیری فرد هتاک به مقدسات در اراک  (۱ نظر)
مهد کودک‌ و پیش دبستانی‌ها تعطیل؛ کلاس‌های مجازی هم میزبان مدارس  (۱ نظر)
اقامه نماز باران در کوهسار  (۱ نظر)
آغاز طرح جایگزینی ۳ میلیون موتورسیکلت فرسوده در تهران  (۱ نظر)
اجتماع بزرگ حجاب فاطمی در تهران  (۱ نظر)
موج هشدار دهنده آنفلوانزا در روزهای آلوده  (۱ نظر)
تشدید پایش مصارف غیرمجاز و توسعه کنترل‌های هوشمند برق در تهران  (۱ نظر)
افزایش قیمت بنزین برای نظم‌بخشی مصرف و مبارزه با قاچاق  (۱ نظر)
جزئیات تعطیلی شنبه ۸ آذرماه در آذربایجان‌غربی به دنبال تداوم آلودگی هوا  (۱ نظر)
اقدام گسترده پلیس برای مقابله قاطع با مجرمین در محلات لرستان  (۱ نظر)
مصرف گاز بخش خانگی به مرز ۳ میلیارد مترمکعب رسید  (۱ نظر)